Lexas Länderservice > Hymnen der Welt > Hymnen nach Kontinenten > Europa > Polen
Responsive Ad
Die polnische Nationalhymne
Mazurek Dąbrowskiego
Dombrowski-Marsch
Seit dem 26. Februar 1927 ist der Dombrowski-Marsch oder Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowskis Mazurka) offiziell die Nationalhymne der Republik Polen. Der Marsch ist benannt nach dem polnischen
Nationalhelden Jan Henryk Dąbrowski.
Geschichte des Liedes
Ursprünglich lautete der Titel „Lied der polnischen Legionen in Italien“ (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). Józef Wybicki schrieb den Text 1797 in der italienischen Stadt Reggio nell’Emilia. Anfangs, 1798, wurde das Lied in allen drei Teilen Polens gesungen, 1830 und 1831 beim Novemberaufstand (Powstanie listopadowe), 1863 und 1864 beim Januaraufstand (Powstanie styczniowe), von den Polen der Emigration (Wielka Emigracja), 1905 bei der Russischen Revolution sowie im Ersten und Zweiten Weltkrieg.
Mazurek Dąbrowskiego wurde von Dichtern, die sich mit dem kämpfenden Polen solidarisierten, in 17 Sprachen übersetzt und gesungen. Beim Völkerfrühling 1848 wurde Mazurek Dąbrowskiego auf den Straßen Wiens, Berlins und Prags gesungen, wo es sich großer Popularität erfreute.
Es diente als Vorlage (Melodie und Text) für den slowakischen Dichter Samo Tomášik, der 1834 das Lied „Hej Sloveni“ verfasste. 1848 fand der Slawenkongress in Prag statt, wo „Hej Sloveni“ als Hymne aller Slawen angenommen wurde. Nach 1945 wurde das Lied auch – allerdings mit Abweichungen im Tempo und am Schluss – Nationalhymne Jugoslawiens.
Der Text der heutigen Nationalhymne weicht etwas vom ursprünglichen „Lied der polnischen Legionen in Italien“ ab.
Offizielle Polnische Version |
- Jeszcze Polska nie zginęła,
- Kiedy my żyjemy.
- Co nam obca przemoc wzięła,
- Szablą odbierzemy.
-
- Marsz, marsz, Dąbrowski,
- Z ziemi włoskiej do Polski,
- Za twoim przewodem
- Złączym się z narodem.
-
- Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
- Będziem Polakami,
- Dał nam przykład Bonaparte,
- Jak zwyciężać mamy.
-
- Marsz, marsz, Dąbrowski …
-
- Jak Czarniecki do Poznania
- Po szwedzkim zaborze,
- Dla ojczyzny ratowania
- Wrócim się przez morze.
-
- Marsz, marsz, Dąbrowski …
-
- Już tam ojciec do swej Basi
- Mówi zapłakany:
- "Słuchaj jeno, pono nasi
- Biją w tarabany.“
-
- Marsz, marsz, Dąbrowski …
|
Deutsche Übersetzung |
- Noch ist Polen nicht verloren,
- solange wir leben.
- Was uns fremde Übermacht nahm,
- werden wir uns mit dem Säbel zurückholen.
-
- Marsch, marsch, Dąbrowski,
- Von der italienischen Erde nach Polen.
- Unter deiner Führung
- vereinen wir uns mit der Nation.
-
- Wir werden Weichsel und Warthe
durchschreiten,
- Wir werden Polen sein,
- Bonaparte gab uns ein Beispiel,
- wie wir zu siegen haben.
-
- Marsch, marsch, Dąbrowski …
-
- Wie Czarniecki bis nach Posen
- Nach der schwedischen Besetzung,
- Zur Rettung des Vaterlands
- kehren wir übers Meer zurück.
-
- Marsch, marsch, Dąbrowski …
-
- Da spricht schon ein Vater zu seiner Basia
- weinend:
- "Höre nur, es heißt, dass die Unseren
- die Kesselpauken schlagen.“
-
- Marsch, marsch, Dąbrowski …
|
Siehe auch
Weblinks
Quellen
Audioquelle