Lexas Länderservice > Hymnen der Welt > Hymnen nach Kontinenten > Europa > Ukraine
Responsive Ad
Die ukrainische Nationalhymne
Schtsche ne wmerla Ukrajina
Noch ist die Ukraine nicht gestorben
Schtsche ne wmerla Ukrajina (ukrainisch Ще
не вмерла Україна, ‚Noch ist die Ukraine nicht
gestorben‘) ist die ukrainische Nationalhymne, deren Text in der aktuellen
Fassung mit den Worten Schtsche ne wmerla Ukrajiny i slawa, i wolja (Ще не вмерла України і слава, і
воля ‘Noch sind der Ukraine Ruhm und Freiheit
nicht gestorben’) beginnt.
Geschichte
Der ukrainische Ethnograph, Folklorist und Dichter Pawlo Platonowytsch Tschubynskyj schrieb im Herbst 1862
das patriotische Gedicht „Noch ist die Ukraine nicht
gestorben“, dessen Text zur nationalen Hymne wurde, schon
lange bevor es die Ukraine als eigenständigen Staat gab.
Insbesondere in der ersten Zeile lehnte er sich dabei an
„Noch ist Polen nicht verloren“ im Mazurek
Dąbrowskiego an.
Das Gedicht fand sowohl in ukrainiophilen Gruppierungen
als auch in Volkskreisen schnell Verbreitung. Mit
zunehmender Verbreitung im Westen der Ukraine zog der
patriotische Text auch die Aufmerksamkeit kirchlicher
Würdenträger auf sich. Einer von ihnen, der katholische
Priester Mychajlo Werbyzkyj, auch ein bekannter
Komponist seiner Zeit, war so begeistert, dass er die Musik
dazu komponierte, zunächst für Singstimme, später mit
Orchesterbegleitung. 1865 wurde das vertonte Gedicht mit
Noten veröffentlicht.
1917 sang man die Hymne als staatliche Hymne der jungen
ukrainischen Volksrepublik; während der Zeit der kurzen
Unabhängigkeit zwischen 1917 und 1920 wurde sie jedoch nicht
offiziell als Staatshymne festgelegt; es gab mehrere Stücke,
die als Nationalhymnen dienten.
Nach der Auflösung der Sowjetunion und der Gründung einer
unabhängigen Ukraine 1991 wurde die Musik Werbyzkyjs als
Hymne in Artikel 20 der Verfassung festgeschrieben, die
Entscheidung über den zu singenden Wortlaut jedoch dem
Gesetzgeber überlassen, der im März 2003 die erste Strophe
und den Refrain des Gedichtes von Tschubynskyj in
leicht variierter Form als Hymnentext bestimmt.
Ukrainisch |
- Ще не вмерла України і слава, і воля,
- Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
- Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
- Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
- |:Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
- І покажем, що ми, браття, козацького роду.:|
- Станем, браття, в бій кровавий від Сяну до
Дону
- В ріднім краю панувати не дамо нікому;
- Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро
зрадіє,
- Ще у нашій Україні доленька наспіє.
- |:Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
- І покажем, що ми, браття, козацького роду.:|
- А завзяття, праця щира свого ще докаже,
- Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
- За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
- України слава стане поміж народами.
- |:Душу, тіло ми положим за нашу свободу.
- І покажем, що ми, браття, козацького роду.:|
|
Transkription |
- Schtsche ne wmerla Ukrajiny i slawa, i
wolja,
- Schtsche nam, brattja molodiji, usmichnetsja
dolja.
- Shynut’ naschi worischenky, jak rossa na
sonzi.
- Sapanujem i my, brattja, u swojij storonzi.
- |:Duschu j tilo my poloschym sa naschu
swobodu,
- I pokaschem, schtscho my, brattja, kosazkoho
rodu.:|
- Stanem, brattja, w bij krowawyj wid Sjanu do
Donu
- W ridnim kraju panuwaty ne damo nikomu;
- Tschorne more schtsche wsmichnetsja, did
Dnipro sradije,
- Schtsche u naschij Ukrajini dolenka naspije.
- |:Duschu j tilo my poloschym sa naschu
swobodu,
- I pokaschem, schtscho my, brattja, kosazkoho
rodu.:|
- A sawsjattja, prazja schtschyra swoho
schtsche dokasche,
- Schtsche sja woli w Ukrajini pisn hutschna
rosljasche,
- Sa Karpaty widob’jetsja, shomonyt stepamy,
- Ukrajiny slawa stane pomisch narodamy.
- |:Duschu j tilo my poloschym sa naschu
swobodu,
- I pokaschem, schtscho my, brattja, kosazkoho
rodu.:|
|
Deutsch |
- Noch sind der Ukraine Ruhm und Freiheit
nicht gestorben,
- noch wird uns lächeln, junge Brüder, das
Schicksal.
- Verschwinden werden unsere Feinde wie Tau in
der Sonne,
- und auch wir, Brüder, werden Herren im
eigenen Land sein.
- |:Leib und Seele geben wir für unsere
Freiheit,
- und bezeugen, dass unsere Herkunft die
Kosakenbrüderschaft ist.:|
|
Siehe auch
Weblinks
Quellen
Audioquelle